ภาษาอังกฤษในไทยกับภาษาอังกฤษในออสเตรเลีย
![]() |
Cr Pixabay |
ย้อนไปเมื่อสมัยทำงานในประเทศไทย เมื่อเจ้านายและเพื่อนร่วมงานเป็นคนอินเดีย หนีไม่ได้เลยกับภาษาที่จะต้องใช้ในออฟฟิศ ก็คือภาษาอังกฤษนั่นเอง
พี่จวนจ้าจากที่พูดภาษาอังกฤษแทบไม่ได้ การที่เราได้คุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานและเจ้านาย ทำให้เราเข้าใจกันมากขึ้น
จากนั้นมาพี่จวนจ้าคิดว่าภาษาอังกฤษเราก็พอได้นะ แต่เมื่อได้มาอยู่ที่ออสเตรเลียกลับฟังประโยคบางประโยคไม่เข้าใจเอาเสียเลย
คนที่ออสเตรเลียเขามักจะพูด Please ท้ายประโยคเสมอ เช่น ถ้ามีใครถามว่าเธอต้องการน้ำมั้ย ปกติถ้าอยู่ที่ไทยเราจะตอบว่า yes เฉย ๆ พี่จวนจ้าก็เป็นหนึ่งในนั้นที่ตอบคนออสเตรเลียว่า yes จนสามีต้องสะกิดบอกว่า yes please กรุณาอย่าตอบห้วน ๆ แบบนั้น ว่าซ้านนนน
อย่างปกติอยู่ที่ไทย can i have a bottle of water ? ฉันขอน้ำหน่อยได้มั้ย? แต่ที่ออสเตรเลียต้องมี Please ลงท้ายเสมอ เพื่อความสุภาพ can i have a bottle of water please
ใหม่ ๆ พี่จวนจ้ามักจะลืม Please ลงท้ายเสมอ ไม่ผิดหรอกนะคะ แต่มันไม่สุภาพนั่นเอง
นี่ยังไม่รวมคำแสลงอีกนะคะ พี่จวนจ้ายัง “งง” กับ “คำแสลง” อยู่ คำแสลง คืออีกหนึ่งสิ่งที่คนที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองส่วนมากมักใช้ไม่ถูกต้อง พี่จวนจ้าเองจึงต้องศึกษาและทำความเข้าใจคำแสลงมากกว่าปกติโดยการ “ไม่อายที่จะถาม”
===================
สำหรับวันนี้คงต้องขอตัวไปก่อนค่ะ
see you soon เจอกันใหม่เร็ว ๆ นี้ค่ะ
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น